William Carlos Williams (1883-1963), porque, aunque sus poemas no fueran escritos para niños, resultan adecuados para ellos por su su antirretoricismo (en el buen sentido de la palabra), su falsa sencillez y, sobre todo, por un uso concreto y personal de la imagen que demuestra cómo la poesía es, antes que nada, saber mirar.
Complete Destruction
It was an icy day.
We buried the cat,
then took her box
and set fire to it
in the back yard.
Those fleas that escaped
earth and fire
died by the cold.
Destrucción absoluta
Fue un día gélido.
Enterramos a la gata,
después cogimos su caja
y le prendimos fuego
en el jardín.
Las pulgas que se libraron
de la tierra y del fuego
murieron de frío.
The Red Wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
La carretilla roja
cuánto depende
de una
carretilla
roja
esmaltada con gotas
de lluvia
junta a las gallinas
blancas
The Great Figure
Among the rain
and lights
I saw the figure 5
in gold
on a red
firetruck
moving
tense
unheeded
to gong clangs
siren howls
and wheels rumbling
through the dark city.
La gran cifra
Entre la lluvia
y las luces
vi un 5
dorado
en un camión rojo
de bomberos
que avanzaba
nervioso
e indiferente
a campanazos
aullidos de sirena
y estrépito de ruedas
por la oscura urbe.
(traducción de Juan Miguel López Merino: Williams Carlos Williams, Antología bilingüe. Poesía, Madrid, Alianza, 2009).
No hay comentarios:
Publicar un comentario