martes, 31 de marzo de 2015

Poesía infantil y naturaleza




No es cierto que la naturaleza sea muda.
Habla sin orden ni concierto. Nuestra única esperanza
es que apenas se ocupe de nosotros.

Non è vero
che la Natura sia muta. Parla a vanvera
e la sola speranza è che non si occupi
troppo di noi. 

Eugenio Montale     

      De todos los grandes tópicos literarios que han dominado la poesía occidental (el amor, la muerte, la naturaleza), solo este último está claramente presente en la lírica infantil, hasta el punto de que se ha convertido en uno de los temas más frecuentes en los versos escritos para niños. No sé cuál es la razón de que en la poesía infantil haya tanta presencia de la naturaleza, incluso en una sociedad tan urbanizada como la nuestra, y de que los animales corran en ella por doquier, pero sospecho que esto tiene algo que ver con la rémora didactista que arrastra la literatura infantil desde sus inicios como tal. Si esto es así, y esta tendencia a incluir a la naturaleza en los versos para niños encubre de manera más o menos solapada un intento de contagiarles el amor por el medio ambiente, yo me pregunto si lo que habría que hacer no sería tanto concienciar a los niños del valor de la naturaleza y de la necesidad de protegerla y preservarla (que es muy necesario) como alertarles sobre el poder de la naturaleza, sobre el hecho de que la naturaleza puede ser una fuerza imparable e indiferente que nos arrastre a todos sin pieda y contra la que en muchas ocasiones es inútil luchar.

sábado, 28 de marzo de 2015

Premio Iberoamericano de Poesía para Niños 2015 (FCE)

    El Fondo de Cultura Económica y la Fundación para las Letras Mexicanas convocan como cada año el Premio Hispanoamericano de Poesía para Niños en su edición de 2015, dirigido a escritores de cualquier nacionalidad o lugar de residencia que presenten un libro de poesía en castellano dirigido a niños. Se pueden convocar las bases completas aquí.

El clásico de la semana es...

    

     La literatura - o, mejor dicho, lo que algún crítico que no mencionaré por no ser pedante llamó con acierto campo literario - está tan sujeta a las tendencias y modas como las pasarelas y las tiendas de ropa, y de ahí que el tiempo y las efemérides se impongan en muchas ocasiones a cualquier otro criterio de gusto. Es lo que sucede hoy, 28 de marzo de 2015, día en que se cumplen setenta y tres años de la muerte de uno de los poetas españoles más conocidos (y tal vez leídos) del siglo XX, si bien con su obra pasa como con la de muchos otros autores: unas cuantas composiciones más fáciles o accesibles han eclipsado todo lo demás, especialmente sus inicios claramente gongorinos. Si a eso se le unen las popularísimas versiones musicales de Joan Manuel Serrat y su condición de poeta icono de la izquierda, ya tenemos los elementos de un mito literario que, como todos, eclipsa al autor en el imaginario colectivo. A pesar de ello, releer a Miguel Hernández, incluso en composiciones tan conocidas y difundidas como estas Nanas de la cebolla (tan míticas a su vez, pues hablar de ellas implica referirse casi de manera obligatoria a las circunstancias en que fueron escritas), significa siempre reencontrarse con un poeta magnífico que nos va iluminando casi en cada uno de las distintas estrofas del poema, hasta llegar a los tres últimos, tan bellos como directos, tan terribles como certeros (No te derrumbes. / No sepas lo que pasa / ni lo que ocurre). Unas palabras que tal vez cualquier persona ha querido decirle alguna vez a sus hijos, aunque sepa en el fondo que el mundo, como no puede ser menos, acabará rozándolos y haciéndoles daño, por no hacer mudanza en su costumbre. 

                                   La cebolla es escarcha
                                   cerrada y pobre.
                                   Escarcha de tus días
                                   y de mis noches.
                                   Hambre y cebolla,
                                   hielo negro y escarcha
                                   grande y redonda.


                                   En la cuna del hambre
                                   mi niño estaba.
                                   Con sangre de cebolla
                                   se amamantaba.
                                   Pero tu sangre,
                                   escarchada de azúcar
                                   cebolla y hambre.

 
                                   Una mujer morena
                                   resuelta en lunas
                                   se derrama hilo a hilo
                                   sobre la cuna.
                                   Ríete niño
                                   que te traigo la luna
                                   cuando es preciso.

 
                                   Tu risa me hace libre,
                                   me pone alas.
                                   Soledades me quita,
                                   cárcel me arranca.
                                   Boca que vuela,
                                   corazón que en tus labios
                                   relampaguea.

 
                                   Es tu risa la espada
                                   más victoriosa,
                                   vencedor de las flores
                                   y las alondras.
                                   Rival del sol.
                                   Porvenir de mis huesos
                                   y de mi amor.

 
                                   Desperté de ser niño:
                                   nunca despiertes.
                                   Triste llevo la boca:
                                   ríete siempre.
                                   Siempre en la cuna
                                   defendiendo la risa
                                   pluma por pluma.

 
                                   Al octavo mes ríes
                                   con cinco azahares.
                                   Con cinco diminutas
                                   ferocidades.
                                   Con cinco dientes
                                   como cinco jazmines
                                   adolescentes.

                                   
                                   Frontera de los besos
                                   serán mañana,
                                   cuando en la dentadura
                                   sientas un arma.
                                   Sientas un fuego
                                   correr dientes abajo
                                   buscando el centro.

 
                                   Vuela niño en la doble
                                   luna del pecho:
                                   él, triste de cebolla,
                                   tú satisfecho.
                                   No te derrumbes.
                                   No sepas lo que pasa
                                   ni lo que ocurre.

domingo, 22 de marzo de 2015

El clásico de la semana es...

 
A mis compañera casi andaluzas, 
Cristina y María.   

Hoy es el Día Mundial del agua y además se celebran elecciones en Andalucía, así que el clásico de la semana se ha vuelto conscuentemente acuático y rojiverde al mismo tiempo. 

Baladilla de los tres ríos 

El río Guadalquivir
va entre naranjos y olivos.
Los dos ríos de Granada
bajan de la nieve al trigo.

¡Ay, amor
que se fue y no vino!

El río Guadalquivir
tiene las barbas granates.
Los dos ríos de Granada
uno llanto y otro sangre.

¡Ay, amor
que se fue por el aire!

Para los barcos de vela,
Sevilla tiene un camino;
por el agua de Granada
sólo reman los suspiros.

¡Ay, amor
que se fue y no vino!

Guadalquivir, alta torre
y viento en los naranjales.
Dauro y Genil, torrecillas
muertas sobre los estanques,

¡Ay, amor
que se fue por el aire!

¡Quién dirá que el agua lleva
un fuego fatuo de gritos!

¡Ay, amor
que se fue y no vino!

Lleva azahar, lleva olivas,
Andalucía, a tus mares.

¡Ay, amor
que se fue por el aire!

Federico García Lorca 

sábado, 21 de marzo de 2015

La poesía infantil se asoma, de nuevo, a la prensa nacional

   Esta vez en El Mundo.

Feliz Día de la Poesía y de la Música Antigua

  
  Hoy no solo es el Día de la Poesía, sino también el de la Música Antigua. No se me ocurre combinación más afortunada, porque las obras antigua suelen tener una música sublime al servicio de una letra también sublime, un equilibrio que pocas veces se ha dado con tanta perfección en la Historia de la Música.
   Para celebrarlo, hoy me gustaría compartir una de las piezas más bellas que he oído jamás, L'eraclito amoroso, de la compositora Barbara Strozzi, larga e intensa, que contiene cuatro versos memorables:

Ogni martirio aggradami,
ogni dolor dilettami,
i singluti mi sanano,
i sospir mi consolano.

Todo martirio me agrada,
todo dolor me deleita,
los sollozos me sanan,
los suspiros me consuelan. 

   Dejo aquí dos versiones excelentes, una de la soprano española Raquel Andueza y otra del contratenor francés Philippe Jaroussky.










martes, 17 de marzo de 2015

Plath rima con Dahl (y no es necesariamente trágica)





En las manifestaciones artísticas mixtas, es decir, aquellas que surgen de la unión de dos códigos distintos, han funcionado especialmente bien las parejas de creadores en las que cada uno de ellos se ocupaba de una faceta. Especialmente visible en muchos felices tándems dedicados a la ópera (Mozart y Da Ponte, por ejemplo) o los musicales (Rodgerd y Hammerstein, responsables de South Pacific y The Sound of Music, entre otras; o Fred Ebb y John Kander, creadores de Cabaret o Chicago), también en la literatura ilustrada existen esas parejas de hecho que colaboran continuamente, con tal nivel de compenetración que al final resulta difícil imaginar las historias de un escritor con las imágenes de otro ilustrador. En España tenemos un caso muy conocido y claro de ello, que son Elvira Lindo y Emilio Urbenduaga, unidos para crear un Manolito Gafotas que ya es un clásico de nuestras letras y de nuestra ilustración; en Francia hay que hablar obligatoriamente de los dos autores que dieron vida a las peripecias del pequeño Nicolás, salido de la pluma de Goscinny, que no puede tener otros rasgos que los dibujados por Sempé. Pero tal vez la pareja de autor e ilustrador más conocida universalmente y de relación más duradera y fructífera es la que unió felizmente (al menos en los resultados, porque nada sé de sus relaciones personales) a Roald Dahl y Quentin Blake, hasta tal punto que casi es imposible pensar en las historias del primero y no imaginarlas con las ilustraciones del segundo.

Las imágenes de Blake parecen captar de manera sintética y destilada el mundo de Dahl, en el que pueden ocurrir las cosas más descabelladas y terribles – por ejemplo, que un niño se convertido en animal en Las brujas, que una niña tenga que sobrevivir a los peores padres del mundo, como en Matilda, o que en una fábrica de chocolate se castigue sin redención a los niños que se portan mal– pero siempre desde cierta ligereza que los continentales vemos como muy inglesa y que le resta todo tipo de tremendismo. Las ilustraciones de Blake son también así, dibujos de una expresividad acusada y apariencia de ser realizados a mano alzada en los que el dramatismo parece muy lejano pero siempre parecen dotados de cierta ironía no del todo distanciada.
Así las cosas, un volumen como El libro de las camas que se reedita ahora (hay ediciones en español desde hace tiempo, pero están descatalogadas) implica a primera vista un choque con lo imaginario por dos causas distintas. Por un lado, porque las ilustraciones de Quentin Blake (cuya condición de ilustrador estrella queda de manifiesto en la cubierta del libro al estar su nombre casi al mismo tamaño que el de la autora) conectan directamente con un mundo tan personal como el de Roald Dahl que es imposible de olvidar incluso cuando están al servicio de un texto de otro autor; y, por otro lado, porque el libro está firmado por Sylvia Plath, uno de los grandes mitos trágicos y feministas del siglo XX, cuya popularidad siempre está en entredicho por no estar del todo claro la causa de su fama. Es bien sabido que Sylvia Plath se suicidó a los treinta años metiendo la cabeza en el horno de la cocina mientras los dos hijos que tuvo con el poeta Ted Hughes dormían en su habitación. El mito se prolonga porque Plath ya había intentado quitarse la vida antes, porque la amante de Hugues, Assia Wevill, también se suicidó, pero esta vez llevándose consigo a su hija común Sura, y porque el propio hijo de Hughes y Plath, Nicholas Hughes, se quitó la vida hace pocos años. Más allá del mito y de los poemas que lo alimentan (como Lady Lazarus, donde se dice “Dying is an art, like everything else / and I do it exceptionally well”), Plath era una poeta valiosa que, como suele ocurrir con las vidas truncadas en la juventud, no llegó tal vez a desarrollar todo su potencial, que sí se atisba en los últimos poemas que escribió en vida y que se publicaron en su libro más conocido, Ariel, en los que se libera de ciertas imposiciones más artificiosas de sus primeras composiciones para dejar al descubierto una simplicidad visionaria y un tanto tremendista quizás (en este sentido, resulta muy difícil que su muerte no contamine la interpretación de sus versos) no siempre afortunada o efectiva pero en general llamativa. Es además autora de una conocida novela, La campana de cristal, de carácter autobiográfico y de diarios y cartas muy difundidos que, en conjunto, son una pieza más del complejo engranaje que pone en marcha y mantiene en pleno funcionamiento el mito; pero también escribió algunos textos para niños (The Bed Books, The It-Doesn’t-Matter Suit y Mrs. Cherry’s Kitchen) en los que se puede conocer a otra Sylvia Plath mucho menos grave y mucho más ligera. En el caso de El libro de las camas, se trata de un particular catálogo de camas con diversas funciones, en el que el habitual potencial visionario de Plath, que a veces puede volver su poesía un tanto incomprensibles, se pone al servicio una imaginación más comunicativa y menos hermética.

El libro de las camas se reedita ahora en español en nueva versión de Marcial Souto. Ante la traducción de un libro de poesía infantil se imponen siempre dos reflexiones: una, referente a la traducción, porque toda traslación a otra lengua implica decisiones y traiciones, pero aún más en el caso de la poesía, claro, y casi más en el caso de la poesía infantil, que no se basa tanto en lo conceptual (es decir, en las figuras de concepto como las metáforas o las comparaciones) como en lo rítmico y lo fonético, siempre más difícil de traducir; otra, referente a las ilustraciones, dado que este Book of Beds se ha publicado también con ilustraciones de David Roberts (en Collected Children’s Stories, en Faber and Faber), aunque en esta edición en español se hace con las más conocidas de Quentin Blake. En ambos casos se trata, en fin, del problema de interpretación y de traslación, porque traducir e ilustrar son dos maneras distintas de interpretar y trasladar a otro código el mismo texto literario.    
Empecemos con la traducción. Aunque parezca mentira, porque es una lengua con la que estamos muy familiarizados, el inglés es un idioma muy distinto del español, no solo por la fonética sino también por la sintaxis y la morfología. Siempre me ha admirado la tremenda ductilidad de la lengua inglesa para crear compuestos y para expresar con dos palabras lo que en español expresamos con cuatro, cinco o seis. Ello da a la lengua inglesa un ritmo distinto, más ágil muchas veces, que se pone de relieve sin duda en la poesía, que es el género que lleva la lengua a su mayor extremo, y también en la infantil, tan basada en lo rítmico. Además, una cadencia algo sincopada es uno de los rasgos más destacados de la poesía de Sylvia Plath, sobre todo de los poemas últimos, y es una característica que afortunadamente mantiene en estos versos y que se aviene a la perfección con el discurso poético infantil. Pero al mismo tiempo es uno de los grandes desafíos para cualquier traductor (de hecho, hacer sonar a Plath en español es difícil). Por ejemplo, hay pasajes importantes como este, que es la tercera estrofa y además el final de todo el largo poema, y que funciona como una suerte de leit motif de toda la composición, y que quizás refleja como pocos lo que estoy diciendo, y este rasgo típico de Plath (Not just a white little / Tucked-in-tight little / Nighty-night little / Turn-out-the-light little bed). En esta versión pasa a convertirse en “¿Para qué solo una Camita / acogedora y abrigada / donde pasar la noche / con la luz apagada?”, lo cual es una buena solución pero que no tienen ni remotamente el mismo ritmo del original, porque es imposible. Pero en general el traductor se las arregla – y ya decimos que no es fácil – para mantener el tono ligero del original, el ritmo juguetón, en español sin por ello traicionar demasiado el contenido de los versos. 
En cuanto a las ilustraciones, poco cabe decir a estas alturas de Quentin Blake. Este tiene eso que llamamos estilo, una cualidad a veces difícil de definir o de describir pero que hace que sus imágenes sean totalmente reconocibles incluso si no estuvieran firmadas. Blake es lo que podríamos llamar un dibujante, o un historietista, pues sus ilustraciones suelen estar basadas sobre todo en el trazo y la línea, y poseen esa naturalidad engañosa de los dibujos que dan la sensación de haber sido realizados a vuelapluma y a mano alzada, con improvisación y espontaneidad, un privilegio que solo corresponde a unos pocos.
En este libro de Plath Blake conserva esa cualidad un tanto irónica y ligera a la que me refería antes y que tan bien encajaba con el mundo de Roald Dahl, rebajándolo en oscuridad pero llevándolo a un territorio distinto, desdramatizado, como si quisieran entre los dos recordarnos que hasta las cosas más terribles de la vida no son más que una gota de agua en medio de un océano histórico inmenso que nos engullirá a todos tarde o temprano. Aquí, en cambio, esa ligereza lo tiene más fácil porque no se ve obligada a contrarrestar un texto algo oscuro (o que podría serlo si estuviera narrado en otro tono, porque las cosas que ocurren en él podrían ser tremendas vistas desde otra perspectiva), sino que solo se ve obligado a subrayar lo que el texto ya dice, esa alegría que surge de la imaginación sin más, de pensar que una cama puede ser un submarino y un cohete. Un tono que también mantienen las ilustraciones de David Roberts en la edición de Faber and Faber, si bien aquí las siluetas de los personajes poseen un aire más gótico que da al conjunto cierto tono absurdo que tampoco casa del todo mal con el texto en sí, aunque sí confieren al poema un aire más enrarecido y un tanto oscuro.
El libro de las camas es sobre todo un libro que reivindica el poder de la imaginación para transcender y transformar el mundo que nos rodea al convertirlo en algo que no es a simple vista pero que vive siempre en la potencialidad del algo más. Es un libro, en fin, que habla de lo que es simplemente la poesía, y un libro alegre que nos ofrece otra cara de Sylvia Plath, más ligera y más lúdica, lo cual demuestra que siempre hay que rascar la superficie de los mitos literarios, pues uno nunca sabe lo que va a aparecer debajo. 

Plath, Sylvia, El libro de las camas, Barcelona / Buenos Aires / México D. F., Los Libros del Zorro Rojo, 2014 (traducción de Marcial Souto; ilustraciones de Quentin Blake). 

Donde nace la noche

domingo, 15 de marzo de 2015

El clásico de la semana es...



















 
Buying Your Voice 
 
I want to buy your voice.
There is a kiosk
Down the Street
Where it is sold.
I’ve been saving up
For a while to have it.
Your will hear me paying for it
In California, Kate,
And we will blab
To the value of ten pounds.
When the last coin has been used
The machine will bleep
And no matter how loudly we scream
No sound will come through.

Comprar tu voz 
 
Quiero comprar tu voz.
Hay un quiosco
al final de la calle
donde se vende.
He estado ahorrando
para conseguirla.
Me oirás pagar por ella
en California, Kate,
y cotillearemos
por valor de diez libras.
Cuando hayamos gastado
la última moneda,
el teléfono pitará
y, por mucho que chillemos,
no oiremos nada de nada. 



(The New Faber Book of Children's Verse, ed. Matthew Sweeney, Londres, FF, 2001).



sábado, 7 de marzo de 2015

El clásico de la semana es...

     En un día como hoy no está de más recordar la desigualdad entre hombres y mujeres aún existente en muchas partes del mundo y que incluso en los países más desarrollados los trabajos domésticos siguen estando mayoritariamente en manos femeninas. Y también que se puede hablar de ello con altura poética y un maravilloso sentido de la ironía y del uso de las expectativas del lector.

Drap de la pols, escombra, espolsadors,
plomall, raspall, fregall d’espart, camussa,
sabó de tall, baieta, lleixiu, sorra
i sabó en pols, blauet, netol, galleda.

Cossi, cubell, i picamatalassos,
esponja, pala de plegar escombraries,
gibrell i cendra, salfumant, capçanes.

Surt el guerrer vers el camp de batalla.

Paño del polvo, escobillón, fregona,
estropajo, gamuza, plumero, estregdera, 
jabón de barra, arena, bayeta, la lejía, 
jabón en polvo, cubo, azulete y netol. 

Sacudidor, barreño y una tina, 
recogedor, esponja, 
palangana, ceniza, trapos y salfumán. 

Parte el guerrero al campo de batalla. 

Maria Mercè Marçal, Cau de llunes (1977). 

(traducción de Clara Clurell Alegría, con el asesoramiento del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna, incluida en La vida escrita por las mujeres. Lo mío es escribir. Siglo XX, dirigido por Anne Caballé). 


domingo, 1 de marzo de 2015

El clásico de la semana es...

   
     Para celebrar, con un poco de retraso, el Día Internacional del Gato, esta semana el clásico es este poema poema de Jorge Luis Borges que todos los amantes de los gatos amarán. 

A un gato 
 
No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueño
de un ámbito cerrado como un sueño.

(de El oro de los tigres, 1972).