Because I could not stop for Death, de Emily Dickinson, porque estas fechas imponen poemas de tema mortuorio, y este es uno de los más bellos, misteriosos y sugerentes que conozco, sin dejar por ello de ser adecuado para niños por su narratividad. Y porque, a pesar de ello (o tal vez por ello), me parece totalmente adecuado para niños.
Because I could not stop
for Death –
He kindly stopped for
me –
The Carriage held but just
Ourselves –
And Immortality.
We slowly
drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure
too,
For His
Civility –
We passed the School,
where Children strove
At Recess – in
the Ring –
We passed the Fields of
Gazing Grain –
We passed the Setting
Sun –
Or rather – He
passed us –
The Dews drew quivering
and chill –
For only Gossamer, my
Gown –
My Tippet – only
Tulle –
We paused before a House
that seemed
A Swelling of the
Ground –
The Roof was scarcely
visible –
The Cornice – in
the Ground –
Since
then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’
Heads
Were toward
Eternity –
* * *
Como yo no podía esperar al
Señor Muerte –
Amablemente me esperó Él a
mí –
La Carroza nos llevaba
solo a Nosotros –
Y a la inmortalidad
Fuimos despacio – Él no
tenía prisa
Y yo había dejado
Mi trabajo y mi ocio
Por Su Amabilidad –
Pasamos la Escuela donde
los Niños jugaban
En el Recreo – en el Patio
–
Pasamos los Campos del
Grano Chismoso –
Dejamos atrás el Sol
Poniente –
O mejor – Él nos dejó atrás
a Nosotros –
El Rocío caía frío y trémulo
–
De Gasa solo era mi
Vestido –
Y mi Estola – de Tul –
Nos detuvimos ante una casa que parecía
Protuberancia en el Suelo –
El Tejado apenas era
visible –
La Cornisa – en el Suelo –
Desde entonces – han pasado
Siglos – y aún
Me parecen más cortos que
aquel Día
En que vi las Cabezas de
los Caballos
Entrar en la Eternidad –
(traducción de José Luis Rey, perteneciente a las Poesías completas de Emily Dickinson publicada por Visor).
No hay comentarios:
Publicar un comentario